- John Plummer (c. 1390-1453)
Tota pulchra es amica mea, et macula non est in te. Favus distillans labia tua sponsa, mel et lac sub lingua tua: et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris. Iam enim hiems transiit, imber abiit, et recessit. Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra: Veni de Libano sponsa mea, veni de Libano, veni, coronaberis.
Canticum Canticorum 4:7-11, 2:11-12
Allt hos dig är skönt, min älskade, hos dig finns ingen brist. Av sötma dryper dina läppar, min brud, din tunga gömmer honung och mjölk, din balsam ljuvare än alla dofter. Vintern är över, regntiden är förbi. Marken täcks av blommor, sångens tid är inne, turturduvan hörs i vårt land. Kom, min brud, från Libanon, kom från Libanon, kom hit!
Höga visan 4:7-11, 2:11-12
- Ivan Moody (1964)
Surge, propera amica mea, columba mea, formosa mea, et veni. Iam enim hiems transiit, imber abiit et recessit. Flores apparuerunt in terra nostra; tempus putationem advenit; vox turturis audita est in terra nostra; ficus protulit grossos suos; vinae florentes dederunt odorem suum. Alleluia.
Descendi in hortum meum ut viderem convallium et inspicerem si floruit vinea, et germinassent mala punica. Revertere, revertere, Sunamitis; Revertere, revertere ut intueamur te. Alleluia.
Ego dilecto meo, et ad me conversio eius. Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis, Mane surgamus ad vineas: videamus si floruit vinea. Alleluia.
Canticum Canticorum 2:10-13, 6:10-12, 7:10-12
Kom, min älskade, min vackra flicka, kom ut! Vintern är över, regntiden är förbi. Marken täcks av blommor, sångens tid är inne, turturduvan hörs i vårt land. Fikonträdet får kart, vinstocken går i doftande blom. Halleluja.
Jag gick ner till valnötslunden för att se det knoppas i dalen, för att se om vinstocken skjutit skott, om granatträden gått i blom. Vänd dig, vänd dig, flicka från Shulem, vänd dig, vänd dig, så att vi ser dig! Halleluja.
Jag är min väns, till mig står hans lust. Kom, min vän, låt oss gå ut på fälten och övernatta bland hennabuskarna. Låt oss tidigt gå ut i vingårdarna och se om vinstocken skjutit skott. Halleluja.
Höga visan 2:10-13, 6:10-12, 7:10-12
- John Dunstaple (c. 1390-1453)
Sancta Maria, non est tibi similis
orta in mundo in mulieribus
Florens ut rosa, flagrans sicut lilium,
ora pro nobis, sancta Dei genitrix.Heliga Maria, det finns ingen annan som du
bland alla kvinnor i världen
Blommande som rosen, doftande som liljan
Bed för oss, heliga Guds moder - Ivan Moody
The Song of Songs, which is Solomon’s.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth. Therefore do the virgins love thee. Let him kiss me with the kisses of his mouth.
Draw me, we will run after thee: the King hath brought me into his chambers: We will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. Look not upon me because I am black, because the sun hath looked upon me.
Draw me, we will run after thee…
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
The Song of Songs, which is Solomon’s.
Song of Solomon 1:1-7
Sångernas sång, av Salomo.
Kyssar vill jag dricka ur hans mun! Din kärlek är ljuvare än vin. Ljuvligt doftar din balsam, som Turak-balsam är ditt namn, och kvinnorna älskar dig. Kyssar vill jag dricka ur hans mun!
Ta mig med, låt oss skynda, för mig, konung, till ditt rum. Vi skall jubla och glädjas över dig och prisa din kärlek högre än vin. Med rätta älskar de dig.
Jag är svart och skön, ni Jerusalems döttrar, svart som Kedars tält, som Shalmas hyddor. Bry er inte om att jag är svart, att solen har bränt mig.
Ta mig med, låt oss skynda…
Säg mig, min käraste, var du vallar din hjord och var du rastar vid middagstid, så att jag inte förirrar mig till dina vänners hjordar.
Sångernas sång, av Salomo.
Höga visan 1:1-7
- John Dunstaple
Quam pulchra es et quam decora, carissima in deliciis. Statura tua assimilata est palme, et ubera tua botris. Caput tuum ut Carmelus, collum tuum sicut turris eburnea.
Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, et videamus si flores fructus parturierunt, si floruerunt mala Punica. Ibi dabo tibi ubera mea. Alleluia.Canticum Canticorum 7:6-7, 4-5, 11-12
Vad du är skön och ljuvlig, min älskade, min vällust. Din växt liknar palmens, dina bröst är som klasar. Ditt huvud höjer sig som Karmel, hårsvallet skimrar som purpur.
Kom, min vän, låt oss gå ut på fälten och se om knopparna har öppnat sig, om granatträden gått i blom. Där skall jag ge dig min kärlek. Halleluja.Höga visan 7:6-7, 4-5, 11-12
Inspelad i Uppåkra kyrka och redigerad av Martin Svensson.
Producerad av Machaut Machine och Martin Svensson.
Ivan Moodys musik är utgiven av Vanderbeek & Imrie Ltd.
Let him kiss me finns på Bandcamp, Spotify, iTunes/Apple Music och andra digitala musiktjänster.